-
1 NOTHING
• From nothing, nothing is made - В ступе воду толочь - вода и будет (B), Из ничего ничего не сделаешь (H), От воды навару не будет (O)• He that has nothing need fear to lose nothing - Голый разбоя не боится (Г)• He who has nothing fears nothing - Голый разбоя не боится (Г)• If you have nothing, you've nothing to lose - Голый разбоя не боится (Г)• Nothing comes from (of) nothing - Из ничего ничего не сделаешь (И), От воды навару не будет (O)• Nothing doing - Ничего не попишешь (H)• Nothing for nothing /, and very little for halfpenny/ - За ничто ничего не купишь (3)• Nothing happens for nothing - Всему есть своя причина (B)• Nothing is gained without work - Не мявши, не терши, не будет калач (H)• Nothing produces nothing - Из ничего ничего не сделаешь (И)• Nothing seek, nothing find - Под лежачий камень вода не течет (П)• Nothing to be got without pains - Не мявши, не терши, не будет калач (H)• Nothing ventured, nothing gained - Под лежачий камень вода не течет (П)• Nothing venture, nothing gain (win) - Под лежачий камень вода не течет (П)• What costs nothing is worth nothing - Дешево, да гнило; дорого, да мило (Д), Дешевому товару - дешевая цена (Д)• You can't make something out of nothing - Из ничего ничего не сделаешь (И), От воды навару не будет (O)• You get nothing for nothing - За ничто ничего не купишь (3) -
2 делать из мухи слона
1) General subject: make a mountain out of a molehill -s, blow things out of proportion, make something out of nothing, make heavy weather of something2) Colloquial: make a big deal (Don't make a big deal out of it! - Не принимай близко к сердцу!), blow out of proportion, Turn Molehills Into Mountains3) Politics: make a mountain out of a mole-hill4) Jargon: make a mountain out of molehill5) Set phrase: make a mountain out of a molehill (дословно: Делать гору из кротовины), make a mountain out of a molehill, make mountains out of mole-hills, make the mountain out of the anthill6) Makarov: make a mountain of a molehill, make mountain out of molehill, turn a mountain into a molehill7) Taboo: roll a turd8) Idiomatic expression: make a mountain out of mole hill, make heavy weather ofУниверсальный русско-английский словарь > делать из мухи слона
-
3 делать
несов. - де́лать, сов. - сде́лать; (вн.)1) ( поступать каким-л образом) do (d)ничего́ не де́лать — do nothing
что мне де́лать? — what am I to do?
знать, что де́лать — know what to do
что они́ с ва́ми сде́лали? — what have they done to you?
де́лать по-сво́ему — get one's own way, do as one pleases / chooses / feels
он хорошо́ сде́лал (, что) — he did well (+ to inf)
не де́лай так бо́льше — don't do that again
де́лай, как я — do as I show you
2) ( выполнять) do (d); perform (d)де́лать дела́ — do things
де́лать свою́ рабо́ту — do one's work
де́лать уро́ки — do one's homework
де́лать у́треннюю гимна́стику — do one's morning exercises
де́лай! (команда на выполнение упражнения) — begin!; exercise!
де́лать пируэ́т — do / dance / perform a pirouette
3) (изготовлять, производить) make (d), produce (d)де́лать шля́пы [бума́гу] — make hats [paper]
де́лать кинокарти́ну — make / produce a film
э́ти буты́лки де́лают из пла́стика — these bottles are made of plastic
4) (из; создавать, превращать) make (d out of); turn (d into)де́лать пла́тье из ста́рых занаве́сок — make a dress out of old curtains
из неё сде́лали звезду́ — they made a star out of her; they turned her into a star
де́лать из себя́ посме́шище — make oneself a laughing-stock
сде́лайте ему́ два биле́та в теа́тр — get him two theatre tickets
сде́лать кому́-л хоро́шего врача́ — arrange for a good doctor to see smb
6) (тв.; приводить в какое-л положение, состояние) make (d smth)де́лать кого́-л счастли́вым — make smb happy
де́лать кого́-л секретарём — make smb secretary
по́езд де́лает 70 км в час — the train does 70 km an hour
8) образует ряд устойчивых сочетаний с сущ. в функции дополнения••де́лать не́чего, что де́лать — it can't be helped; (при прош. вр.) it couldn't be helped
от не́чего де́лать — to while away the time; for want of anything better to do
как не́чего де́лать разг. — with no trouble at all; hands down
из ничего́ де́лать чего́ разг. — make something out of nothing
челове́к, кото́рый сам себя́ сде́лал — self-made man
-
4 раздувать из мухи слона
1) General subject: get things out of proportion, blow out of proportion, make something out of nothing, make heavy weather of something2) Colloquial: make a mountain out of a molehill3) American English: make a federal case out of somethingУниверсальный русско-английский словарь > раздувать из мухи слона
-
5 Из ничего ничего не сделаешь
Not a single thing comes into existence out of nought. See В ступе воду толочь - вода и будет (B), От воды навару не будет (O)Cf: From nothing, nothing is made (Am.). Nothing comes from (produces) nothing (Br.). Nothing comes of nothing (Am., Br.). You can't make something out of nothing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из ничего ничего не сделаешь
-
6 От воды навару не будет
See Из ничего ничего не сделаешь (И)Cf: From nothing, nothing is made (Am.). Nothing comes of nothing (Am., Br.). Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (Br.). You can't make something out of nothing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От воды навару не будет
-
7 чего
[-во́] мест.1) рд. см. что I2) разг. (зачем, отчего) whyчего́ грусти́шь? — why are you sad / blue?
••из ничего́ сде́лать чего́ разг. — make something out of nothing
-
8 так
I нареч.1) ( таким образом) like this, (in) this way, soсде́лайте так! — do it like this!
де́ло обстои́т так — this is how matters stand
так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way
он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave
и́менно так — exactly (so)
я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...
он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...
он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...
так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!
так и случи́лось — so it happened
2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]пусть так оста́нется — let it remain as it is
3) ( настолько) soтак стра́шно — so terrible
так необходи́мо — so necessary
так ва́жно — so important
бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.) — please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)
не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)
дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad
не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly
4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like thatэ́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it
ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]
подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]
5) разг. ( не очень хорошо или хорош) not too wellкак ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]
и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone
6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; justты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something
э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling
7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!
так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!
••так бы и (+ сослагат. накл.)! разг. — wouldn't I just (+ inf)!
так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!
так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!
так же как (и) в знач. союза — 1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as
так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything
опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims
так и быть — all right, very well; so be it
так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed
так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight
так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event
он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]
я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]
так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say
так, как (в соответствии с чем-л) — as; ( наподобие) like
де́лай так, как я говорю́ — do as I say
я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her
так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was
он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left
так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?
не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом
мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?
так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other
так называ́емый — so-called
так на так прост. — an even swap
поменя́ться так на так — make an even swap
так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other
так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about
кни́жка э́та так себе — this book is not up to much
так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say
так тебя́ раста́к эвф. — you dirty so-and-so!
так тому́ и бы́ть! — so be it!
так то́чно! воен. — yes, sir!
меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me
сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object
не так что́б(ы) разг. — not really; not so much
так (я) и ду́мал — just as I thought
так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!
вот так! — that's the way!, that's right!
е́сли так — if that's the case
за так — for nothing; for free
я и так э́то знал — I (always) knew that
мне и так хорошо́ — I am fine the way I am
они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway
я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)
и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth
и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way
как (э́то) так? — how come?, how's that?
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
не так что́бы о́чень — not that much
про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free
э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it
они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away
а хоть / хотя́ бы и так! разг. — so what (of it)!
что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?
II вводн. сл. книжн.что́-то тут не так — there's something wrong here
( например) thusIII союз разг.так, наприме́р — thus; for example
1) ( поэтому) soзре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses
2) (но, однако) butпое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it
IV частица разг.ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!
1) (в таком случае, тогда) thenе́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
хоти́те так е́шьте — eat it if you want to
так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!
2) (значит, следовательно) soтак он прие́хал! — so he has come!
так вы его́ зна́ете! — so you know him!
так во́т вы где! — so that's where you are!
3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?
так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?
так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?
так где же они́? — well, where are they?!
4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!
5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big wayигра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone
вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way
гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!
ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!
6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводитсяа я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong
а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care
7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциямиэкза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about
пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!
8) ( примерно) about, someлет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago
9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute
мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)
он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner
-
9 М-105
НА ПУСТОМ (ГОЛОМ) МЕСТЕ PrepP these forms only adv fixed WO1. \М-105 начинать to start sth. at the very beginning, from nothing: (start) from scratch(in limited contexts) (start) with a clean slate.(Бакченин:) Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). (В.:) I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).2. возникнуть, появиться и т. п. - (often neg) ( usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc): out of nowherein a vacuum in vacuo....Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).И не всё у них (западных авторов) ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). ( context transl) And they (Western authors) are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert, they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).3. coll without any causefor no apparent reasonfor no reason at allNeg не на пустом месте = for good reason.Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). ( context transl) Our squabbles were about nothing at all... (2a) -
10 на голом месте
• НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. на голом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:- [in limited contexts](start) with a clean slate.♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]⇒ (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):- in a vacuum;- in vacuo.♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).3. coll without any cause:|| Neg не на пустом месте≈ for good reason.♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на голом месте
-
11 на пустом месте
• НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. на пустом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:- [in limited contexts](start) with a clean slate.♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]⇒ (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):- in a vacuum;- in vacuo.♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).3. coll without any cause:|| Neg не на пустом месте≈ for good reason.♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на пустом месте
-
12 хлеб
м.1) ( изделие из муки) breadчёрный хлеб — brown bread, rye bread
бе́лый хлеб — white bread
дома́шний хлеб — homemade bread
пеклева́нный хлеб — wholemeal bread
све́жий хлеб — fresh-baked / newly-baked bread
хлеб с ма́слом — bread and butter
сажа́ть хлеб (в пе́чку) — put the bread into the oven ['ʌvn]
2) (мн. хлебы) ( каравай) loaf3) (мн. хлеба́) ( в поле) crops pl; cereals [-rɪəlz] pl; corn брит.хлеб на корню́ — standing crops
яровы́е хлеба́ — spring crops
ози́мые хлеба́ — winter crops
4) ( зерно) grainссы́пка хлеба — delivery of grain to granaries
э́кспорт хлеба — grain export
5) разг. ( средства к существованию) living; means of subsistence pl, daily breadзараба́тывать себе́ на хлеб — make one's bread, earn [ɜːn] one's living
лиши́ть кого́-л куска́ хлеба — deprive smb of a livelihood
отби́ть у кого́-л хлеб — take the bread out of smb's mouth
••хлеб да соль! — 1) уст. ( пожелание приятного аппетита) enjoy your meal! 2) ( приветствие в знак гостеприимства) welcome!
хлеба и зре́лищ! — (give us) bread and circuses!
хлеб наш насу́щный дай нам на сей день [даждь нам днесь уст.] библ. — give us this day our daily bread
быть у кого́-л на хлеба́х уст. — eat smb's salt
жить на чужи́х хлеба́х — ≈ be a dependant, live at smb else's expense
да́ром хлеб есть — ≈ not to be worth one's salt
и то́ хлеб — that's at least something; that's better than nothing
не хлебом еди́ным жив челове́к библ. — man cannot live by bread alone
(от)пуска́ть хлеб по во́дам библ. — cast one's bread upon the waters
перебива́ться с хлеба на во́ду / квас — ≈ live from hand to mouth
посади́ть на хлеб и во́ду кого́-л — put smb on bread and water
э́то наш хлеб — it's our bread and butter
-
13 Т-247
ИШЬ ТЫ coll Interj Invar1. used to express surprise, amazementwould you believe it!how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).(Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!how do you like that! oh come on!(Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.(В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).(Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
14 ишь ты
• ИШЬ ТЫ coll[Interj; Invar]=====1. used to express surprise, amazement:- would you believe it!;- how do you (d'you) like that!;- look at that!;- (just) look at him (it etc)!;- how about that!;- isn't that something!;- well, I'll be!;- what do you know!♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:- I like that!;- how do you like that!;- oh come on!♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
15 Р-23
КАК РАЗ ( Invar1. collusu. advtimely, at the appropriate time: (at) just the right moment(it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing."Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."2. кому - collsubj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it shouldX Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)«Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right(be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).(Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactlyprecisely just the very right (when (then etc))....В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etcquite the contrary( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.«Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a). -
16 как раз
• КАК РАЗ[Invar]=====1. coll [usu. adv]⇒ timely, at the appropriate time:- just in time;- perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."2. кому ≈ coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]⇒ sth. fits s.o. exactly as it should:- [in limited contexts] X is just right for Y;- X fits (Y) like a glove.♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).⇒ (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)4. [intensif Particle]⇒ (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).5. [intensif Particle]⇒ (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:- (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;- actually.♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."6. obs [intensif Particle]⇒ (it is) probable (that sth. will happen):- s.o. < sth.> is very likely to...;- it is quite likely (probable) that...;- s.o. < sth.> may very well...;- [in limited contexts] it doesn't take much to...♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз
См. также в других словарях:
make something out of nothing — to say that something is a problem when it is not. You seem to think I m making something out of nothing, but I think these letters are important. Usage notes: often used to ask someone if they want to disagree or fight about something: Yeah, I… … New idioms dictionary
making something out of nothing — make a big deal out of nothing, blow things out of proportion … English contemporary dictionary
make bricks without straw — do something in spite of the lack of necessary materials, make something out of nothing … English contemporary dictionary
Making Love Out of Nothing at All — Single by Air Supply from the album Greatest Hits … Wikipedia
Making Love out of Nothing at All — Infobox Single Name = Making Love Out of Nothing At All Artist = Air Supply from Album = Greatest Hits Released = 1983 Format = [Recorded =] Genre = Power Ballad Length = 5:43 (Album Version)4:29 (Edited 45RPM Single Version) Label = Arista for… … Wikipedia
make — make1 [ meık ] (past tense and past participle made [ meıd ] ) verb *** ▸ 1 create/produce something ▸ 2 do/say something ▸ 3 cause something to happen ▸ 4 force someone to do something ▸ 5 arrange something ▸ 6 earn/get money ▸ 7 give a total ▸… … Usage of the words and phrases in modern English
make — I UK [meɪk] / US verb Word forms make : present tense I/you/we/they make he/she/it makes present participle making past tense made UK [meɪd] / US past participle made *** Get it right: make: When make means to cause or force someone to do… … English dictionary
Nothing comes from nothing — (Latin: ex nihilo nihil fit) is a philosophical expression of a thesis first argued by Parmenides. It is associated with ancient Greek cosmology, such as presented not just in the opus of Homer and Hesiod, but also in virtually every… … Wikipedia
Nothing's Lost — Studio album by Styrofoam Released November 2004 (Germany) … Wikipedia
crank something out — tv. to produce something; to make a lot of something. □ She can crank mystery novels out like fury. They’re all good, too. CD That man does nothing but crank out trouble … Dictionary of American slang and colloquial expressions
max (something) out — ˌmax (sth) ˈout derived (NAmE, informal) to reach, or make sth reach, the limit at which nothing more is possible • The car maxed out at 150 mph. Main entry: ↑max … Useful english dictionary